Kun romahdus oli jo tapahtunut tosiasia, päätin saman tien kokeilla miten Google-dokumentit kääntävät suomenkielistä tekstiä englanniksi. Englanti–suomi -käännösten perusteella olisi pitänyt arvata (teksti on katkelma Ylen verkkosivun artikkelista Lintujen kevätmuutto alkamassa).
Eipä tässä mitään. Onhan jälki ihan välttävää, nähdäkseni yksi lause on melkein oikein. Pian tähän tottuisi ja virheetöntä tai edes jotensakin siedettävää kieltä peräänkuuluttaville voitaisiin perustaa kirjastojen perukoille pehmustettuja koppeja, joihin he pääsisivät rauhassa vänkäämään pilkkusäännöistä. Ja hyvänen aika! Miten paljon säästetään kun ei tarvitse enää maksaa ihmisvoimin tehtävistä käännöksistä. Vuosia yliopistossa opiskelleet kääntäjät saavat luvan lopettaa käännöspalkkioista kätisemisen. Riittää kun he oikolukevat Google-moottorin tekemän jäljen, siis ihan varmuuden vuoksi vain, pistokokeenomaisesti. Kone kääntää nopeasti eikä nysvää lauserakenteen parissa minuuttitolkulla
Mieluummin kyllä soisin, että viralliseksi kieleksi otettaisiin saman tien englanti!
2 kommenttia:
Outi, aiheellinen postaus!
Saman tien voisi määrätä, että kaikki henkilön- ja paikannimet käännetään englanniksi. Olisi niin paljon helpompaa. :)
Best regards,
Catleen Horsetailswamp from Tawastcastle
Muuten, yhdyssanavirheistä ärsyyntyneille on oma tukiryhmänsä Facebookissa: "yhdys sana virheet taitavatolla nyky ajan sirkka vitsaus". Ilman sitä olisinkin jo pöydänjalasssa roikkuva nyyhkyttävä hermoraunio.
Lähetä kommentti